ژومارت و ناتاشا Ĵomart kaj Nataŝa زوج هنرمندی هستند که موسیقی اسپرانتو را با همدیگر از 1985 شروع کردند. اهل قزاقستان هستند و در سال 1991 با همدیگر ازدواج کردهاند و از همان سال ساکن سوئد شدند. تنها دخترشان کارینا Carina در سال 1995 متولد شد و او هم همراه والدین هنرمندش آواز میخواند. موسیقی آنها بسیار دلنشین و مورد استقبال عموم قرار گرفته است. در بسیاری ار کنگرهها و همآیشهای اسپرانتویی آنها کنسرت دادهاند. در سایت اختصاصی آنها میتوان آهنگهای برگزیدهی آنها را گوش کرد و یا ضبط نمود. در اینجا یکی از آهنگهای ژومارت و ناتاشا با ترجمهی فارسی به عنوان برگ سبز تقدیم خوانندگان این وبلاگ میکنیم:
دوستم بدار | Amu min |
شعر از میکائیل بورنشتاین | Vortoj: Mikaelo Bronŝtein |
آهنگ: ژومارت آمزهو | Muziko: Ĵomart Amzeev |
جرات ندارم اینهمه گناه کنم | Mi ne kuraĝas tiom peki |
سورتمهی بیشتری از سرنوشت بخواهم | Pli bobon de l´destino peti |
چون خیلی بیشتر به من هدیه داده | Ĉar multon jam donacis ĝi |
یه زمانی بانوی هوسبازِ سرنوشت | Mia destin kaprica damo, |
هیچگاه ترا گول نزدم | Mi vin ne trompis en iamo |
پس دوستم بدار وقتی زندهام | Do amu min, dum vivas mi |
تا وقتی نیرویی در بازوهایم هست | Dum restas forto en la brako |
برای بلند کردن گیلاسی کنیاک | Por levi glason da konjako |
در میان همراهان خوبم | En mia bona kompani' - |
برای زیارت تو سفر میکنم | Al vi vojaĝas mi pilgrime, |
با نظم و نثر برای تو ستایش میکنم | Al vi mi preĝas proze, rime, - |
پس دوستم بدار وقتی زندهام | Do, amu min, dum vivas mi. |
پس دوستم بدار وقتی زندهام | Do amu min, dum vivas mi |
لذت آواز سهلانگارانه | La ĝuo de kantad' senzorga |
فردا یا پس فردا تمام خواهد شد | finiĝos morgaû aû post morgaû |
همچو پنداری وهمآلود | Kvazaû fantoma iluzi. |
بر صدای من روی کاست | Al mia voĉo sur kasede |
تو با دهانی باز و خمیازهکش(خواهی نگریست) | vi gapos pigre kaj oscede, |
پس دوستم بدار وقتی زندهام | Do, amu min, dum vivas mi. |
آه،بانوی دوستداشتنی من | Ah, mia sinjorin' aminda |
حادثه ی کور ما را به هم رساند | Kunigis nin okazo blinda |
آیا خدا فهم خواهد داد؟ | Ĉu la komprenon donos Di' |
بدونِ امکانِ با هم بودن، جسما״ و انسانی؟! | Sen eblo kuni korpe, home?! |
پس دوستم بدار وقتی زندهام | Do, amu min, dum vivas mi. |
آیا فقط رنج و کنایه؟ | Ĉu nur ĉagreno ironia, |
یا عشق در راهمان؟ | Aû pura am' en iro nia. |
در زندگی چه چیزی بیش از این میخواهم | Kion en viv' mi volus pli? |
که همان هدایتها ادامه داشته باشه | Ke daûru plu la samaj strioj |
از جشن هایم، مصیبتهایم | De festoj miaj, plagoj miaj. |
پس دوستم بدار وقتی زندهام | Do, amu min, dum vivas mi! |
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر